詞彙更正對照表
歷年來在學術界有關印度文化與信仰的中文翻譯名詞,筆者發現有很多不妥當的地方,不少梵文的名詞以不雅甚至帶有侮辱的字彙翻譯,而且譯音也是錯誤,中文的音譯完全對不上梵文的發音。相反,如果改用優雅的中文字彙不但可以音準,也可達到梵文原本所代表的意思,這是利用中國文字完全可以做到的事情,更自然流暢。
這些不當的中文翻譯為數龐大,例如明明音與意可以譯為「華」的字,則譯為「婆」字,可以譯為「耶」則譯為「夜」,令人聯想到一些邪惡、黑暗、低劣的意思,但事實上梵文的原意是高雅的意思,例如Veda 一字梵文意思是指「明」或「知」,帶有光明之意,如何可以以狗吠的「吠」字去翻譯?筆者曾翻查中文字典,這個「吠」字自古以來都是只有狗吠的意思。天啊!實在有太多這麼可怕與可恥的翻譯。筆者現在只能將有關本書出現的詞彙列出新舊更正對照表,讓讀者知悉。
梵文/外文字彙 |
傳統翻譯 |
筆者更正 |
(1)
Veda |
吠陀 |
煒達 |
(2)
Vedanta |
吠檀多 |
煒丹諦 |
(3)
Shankara |
商揭(羯)羅 |
生格拉 |
(4)
Brahmana |
婆羅門 |
巴羅門 |
(5)
Bharata |
婆羅多 |
巴羅多 |
(6)
Vaisya |
吠舍 |
維斯阿 |
(7)
Sudra |
首陀羅 |
庶陀羅 |
(8)
Yajur-veda |
夜柔吠陀 |
耶珠煒達 |
(9)
Atharva-veda |
阿達婆吠陀 |
阿達華煒達 |
(10) Mahabharata |
摩訶婆羅多 |
瑪哈巴羅多 |
(11) Sattva |
薩埵 |
實華 |
(12) Vishnu |
毗濕奴 |
維師魯 |
(13) Shiva |
濕婆/希瓦 |
希華 |
(14) Rama |
羅摩 |
拉瑪 |
(15) Manu |
摩奴 |
萬魯 |
(16) King Ashoka* |
阿育王 |
阿衰家王 |
(17) Sikh |
錫克教 |
息克教 |
(18) Singh |
辛格 |
星格 |
(19) Prajnan** |
般若 |
混沌 |
(20) Maha |
摩訶 |
瑪哈 |
(21) Maya |
摩耶 |
瑪耶 |
*阿衰家王(King Ashoka)惡行滔天,卻傳統以來被親佛教學者以優雅文字翻譯成「阿育王」,音與意也不準確。
** prajnan在印度哲學中,梵文的意思是「混沌無知」,由兩字組成(Prayena , ajna),Prayena意即「幾乎」,ajna意指「無知、無明」。Prajna在《奧義書》是指人在沉睡(deep sleep)時的意識,處於無明混沌之中,沒有思想,卻使人得到寧靜,身心復修,這深層的睡眠狀態是人所必需的。Prajna在印度哲理不是指大智慧,而是指混沌無知,卻是人們必需。此「混沌無知」每人每天都會經歷,卻不能使人逃出輪迴,得到解脫。根據印度哲理,真正的生命解脫是要有真己(神我)的知識(Self-knowledge),世間所有大智慧都是無明、無知,大智慧不能令人得到生命解脫,放下一切愚痴以及大智慧,返回真己(自己),才可以使人得到生命的終極解脫。
沒有留言:
張貼留言