2019年8月30日 星期五

《道德經》第十五章

《眾妙之門──〈道德經〉雙語解讀》   林楚菊著述




第十五章


古之善為道者,微妙玄通(1),深不可識。

夫唯不可識(2),故強為之容(3):


豫兮若冬涉川(4),猶兮若畏四鄰(5),

儼兮其若客(6),渙兮若冰之將釋(7),

敦兮其若樸(8),曠兮其若谷(9),

混兮其若濁(10),*[澹兮其若海,飂兮若無止。(11)]


孰能濁以靜之徐清?孰能安以動之徐生?(12)

保此道者不欲盈(13)。

夫唯不盈,故能蔽而新成(14)。




註釋

(1) 微妙玄通,即深微精妙,幽遠通達。
(2) 夫唯,正因為;識,即認識。
(3) 強,即勉強;容,即形容、描述。
(4) 豫兮,遲疑貌,引申為謹慎戒懼。若冬涉川,意為如冬天過冰河,形容小心翼翼,不敢妄進。
(5) 猶,即猶豫。畏四鄰,即畏懼四方有可能的襲擊。
(6) 儼,即敬;儼兮,儼然,形容端莊謹慎。若客,即像作賓客一般。
(7) 渙,流散的樣子;釋,溶解、消失。
(8) 敦兮,誠實樸素的樣子。樸,同璞,即未經雕琢的玉石,或解作未成器的素木。
(9) 曠,即虛空,此句意指虛懷若谷。
(10) 混兮,指混沌不清的樣子;濁,即濁水,指渾噩愚昧。
(11) 此兩句原是第20章的文字,古註評家認為應放於此,文意較一致。澹,形容恬靜、淡薄。飂,粵音騮(lau4),或遼(liu4),或螰(luk6),即大風飛揚,形容形跡飄逸。
(12) 孰,即誰;以,即而;靜,為動詞,即使之靜;徐,即慢慢;動,動詞,即使之變動。
(13) 此道,指上兩句:「孰能濁以靜之徐清?孰能安以動之徐生?」盈,即滿;不欲盈,即不自滿。
(14) 蔽而新成,即除舊更新。



通行版原文
第十五章


古之善為道者,微妙玄通,深不可識。

夫唯不可識,故強為之容:


豫兮若冬涉川,猶兮若畏四鄰,

儼兮其若客,渙兮若冰之將釋,

敦兮其若樸,曠兮其若谷,

混兮其若濁,

孰能濁以靜之徐清?孰能安以動之徐生?


保此道者不欲盈。

夫唯不盈,故能蔽而新成。



白話語譯

        古代善於行道的人,深微精妙,幽遠通達,其深度不可以被認識。正因為不可以被認識,故只能勉強地把他們形容出來:

        他們小心謹慎啊!像冬天涉水過河。他們警覺戒懼啊!像提防四面的圍攻。他們容貌端莊啊!像筵席中的賓客。他們放鬆流暢啊!像冰柱快要消融。他們誠實樸素啊!像未經雕琢的玉石。他們開懷謙虛啊!像深山的幽谷。他們渾沌純厚啊!像渾濁的泥水。

        誰能在混濁中鎮靜下來而慢慢變得清淨?誰能在安定中變動而慢慢生長?保持這道的人不會自滿,正因為他們不會自滿,所以才能除舊更新。





General Version:

Chapter 15


The Masters of Truth in ancient times were minutely subtle, 

mysteriously comprehending,

 too profound to be known.

As they could not be known, 
they can be only given a makeshift description:


They are careful as if fording a river in winter.

They are alert as if in fear of the attack from four neighbours.

They are solemn like a guest.

They are relaxed like thawing ice.

They are plain like a raw rock.

They are humble like a valley being hollow.

They are murky like muddy water.


Who can settle the muddy with silence and slowly turn it limpid?

Who can be at rest and slowly turn to life?

Those who hold fast to the Truth will never be proud of themselves.

As they are not proud of themselves, 
they can be worn and made anew.





經註評修訂的版本
第十五章


古之善為道者,微妙玄通,深不可識。

夫唯不可識,故強為之容:


豫兮若冬涉川,猶兮若畏四鄰,

儼兮其若客,渙兮若冰之將釋,

敦兮其若樸,曠兮其若谷,

混兮其若濁,澹兮其若海,飂兮若無止。


孰能濁以靜之徐清?孰能安以動之徐生?

保此道者不欲盈。

夫唯不盈,故能蔽而新成。





白話語譯

        古代善於行道的人,深微精妙,幽遠通達,其深度不可以被認識。正因為不可以被認識,故只能勉強地把他們形容出來:

        他們小心謹慎啊!像冬天涉水過河。他們警覺戒懼啊!像提防四面的圍攻。他們容貌端莊啊!像筵席中的賓客。他們放鬆流暢啊!像冰柱快要消融。他們誠實樸素啊!像未經雕琢的玉石。他們開懷謙虛啊!像深山的幽谷。他們渾沌純厚啊!像渾濁的泥水。他們沉靜恬淡啊!像深沉的大海。他們如大風飛揚,飄逸無形啊!好像沒有止境。

       誰能在混濁中鎮靜下來而慢慢變得清淨?誰能在安定中變動而慢慢生長?保持這道的人不會自滿,正因為他們不會自滿,所以才能除舊更新。




Revised Version:

Chapter 15


The Masters of Truth in ancient times were minutely subtle, 

mysteriously comprehending, 
too profound to be known.

As they could not be known, 
they can be only given a makeshift description:


They are careful as if fording a river in winter.

They are alert as if in fear of the attack from four neighbours.

They are solemn like a guest.

They are relaxed like thawing ice.

They are plain like a raw rock.

They are humble like a valley being hollow.

They are murky like muddy water.

They are silent like an ocean.

They are elegant like breezing endlessly.


Who can settle the muddy with silence and slowly turn it limpid?

Who can be at rest and slowly turn to life?

Those who hold fast to the Truth will never be proud of themselves.

As they are not proud of themselves, 
they can be worn and made anew.





賞析與點評



       此章描述古代有道的人,他們的內裡微妙玄通,其深度難以認識,其外在表現會是怎麼樣:他們不會炫耀自己的本領,或有什麼過人之處,故凡刻意表現自己的人決非有道的人,因為有道的人不想和別人爭勝,也不渴求別人的讚賞。他們的表現會是十分謹慎遲疑,不會反應太快太大,就好像在冬天踏步冰川,腳步不會太快太重,否則冰層會裂開,人便會沉在冰河中。他們小心謹慎,時刻警覺,就好像提防四周可能出現的攻擊。如此小心謹慎自己的言行舉止,其深度真的是不可認識。

        小心謹慎還不止,他們的外表是端莊樸實,不會因為小心謹慎而畏首畏尾,或行為怪異,他們就像該受尊重的賓客,彬彬有禮,樸實謙厚,虛懷若谷,但又不是自命高潔,能夠「混兮其若濁」,即能夠平易近人,就好像混濁的水一樣,不會刻意把自己分別出來,什麼人和他相處都會感到舒服,沒有壓力,他們從容得像冰塊溶解一樣,此從容的舉動令人釋懷。


       他們的內心平靜,就像海洋般深沉,氣質如清風飄渺,這就是現代人所說的氣場,這氣是有生命地飄動,因為道孕育生命,故此氣也帶有生命力。他們能夠在混濁的環境下鎮靜下來,而慢慢地使自己及四周變得清靜,他們也能夠在安定中慢慢變動而使四周的人事物生長生成。這就是有道的人如何把道融和於四周,使四周得到道的孕育、滋養、淨化。《道德經》此章的描述基本上就是歷世聖人的表現,如佛陀、耶穌和穆罕默德。他們受世人傳頌不是因為財富、權力與地位,而是因為「道」,人們只是受到「道」的吸引和感染。

        歷代受世人傳頌的聖人,他們都不約而同地教導世人要謙虛,不要自滿,這樣才能保住這「道」,即所謂「滿招損,謙受益」。沒有一個聖人會教導世人自滿,自命得意,在此處《道德經》說出理由:正因為不自滿,才能夠除舊更新,不斷進步。這不是貪求或不知足,而是不要對自己有任何驕傲的心態,因為「道」的本質是謙虛處下,卻能「無極」──發揮無窮無盡的力量。




沒有留言:

張貼留言